|
|
Marjorie Graterol wrote:
> aparece como matrix. Ya que no me cuadra ninguna de esas acepciones, he
> buscado en diccionarios especializados; sin embargo creo que por la misma
> estilo.
En todos mis libros sobre programacion en castellano, los "array"
suelen llamarse matrices, ya que en realidad son una extension del
concepto matematico de matriz. Cuando son de una sola dimension se les
suele llamar vectores, cosa que tambien sucede en POV-Ray. El problema
viene porque la traduccion de "array" como "matriz" coincide con la
traduccion de "matrix" como "matriz"...
Hmmm... creo que al final lo mejor es usar la palabra matriz en todos
los casos, ya que la unica alternativa es tabla, y suena fuera de lugar.
> 2. El uso de la palabra 'fichero' por archivo. Antes de iniciar una
Otro problema irresoluble... veamos... el problema es que la
traduccion historica de "file" por "archivo" es horrible. Hoy en dia, en
la mayoria de diccionarios de informatica, se citan "fichero" y
"archivo" como sinonimos. Pero el problema es que en ingles no lo son, y
a veces se usan dentro de la misma frase (cosa que ya me ha sucedido).
En fin, como bien dices, para no levantar polemica, yo lo dejaria a
la eleccion (o costumbre subconsciente) del traductor... todos conocemos
la problematica, y sabremos interpretar ambos terminos en su contexto.
> Ah?
De hecho ya lo hemos hecho. Varios traductores (e imagino que gran
parte de los artistas graficos hispanohablantes), utilizamos el verbo
renderizar. La definicion exacta se la dejaremos a los academicos... ;)
--
Jaime
Post a reply to this message
|
|